Tłumaczenie napisów do filmów jest bardzo czasochłonną usługą i szczególnym rodzajem tłumaczenia, wymagającym od tłumacza doświadczenia i wiedzy na temat specjalistycznego oprogramowania.
Wymagania:
- Film w oryginalnej wersji językowej powinien być w formacie, który może być odczytany bez użycia specjalistycznych/ zamkniętych formatów (najlepiej mpg lub w innym powszechnie używanym formacie) i mieć dobrej jakości ścieżkę dźwiękową.
- Transkrypcja tekstu oryginału w formacie edytowalnym, np. doc, txt. Jeśli nie dysponują Państwo transkrypcją, możemy ją sami przygotować, za osobną opłatą, jako część naszej usługi.
- Dostosujemy się do Państwa wymagań odnośnie dozwolonej liczby linii tekstu lub znaków w linii na ekranie.
Możemy oddać Państwu oryginalny film z napisami in situ lub plik z napisami wraz z odnośnikami czasowymi w następujących formatach:
- Adobe Encore DVD
- Advanced Sub Station Alpha
- AQ Title
- DKS Subtitle format
- MacSUB
- MicroDVD
- MPlayer
- MPlayer 2
- MPSub
- Panimator
- Phoenix Japanimation Society
- Power DivX
- Sofni
- SubCreator 1.x
- SubRip
- Sub Station Alpha
- SubViewer 1.0
- SubViewer 2.0
- ViPlay Subtitle File